-
عرض كامل الموضوع : الترجمة التحشيشية
DARKNESS
21/11/2009, 10:22
اكيد سمعتو بالمترجم المحشش بس يترى بتعرفو انو بيشتغل مصمم:shock:
مشكل خضار = problem vegetables
سمك Fish ترجمها سماكه thickness
فيليه فيل كتب Elephant
سلطة السلطه القانونيه Authority
جزر Islands
مقلوبة دجاج chicken inverted
كوكتيل Collection
بس احلى ترجمة شعري – ربيان My hair shrimp
و شوفو التصميم
////////////// الروابط الي بيحطوها الأعضاء بيقدر فقط الأعضاء يشوفوها ، اذا مصرّ تشوف الرابط بك تسجل يعني تصير عضو بأخوية سوريا بالأول -///////////////
ابو نجبو
21/11/2009, 14:01
ولاه ابو الميز العفريت....
مبيّنة....
لعبان بالصورة .........:larg:
DARKNESS
21/11/2009, 14:05
ولاه ابو الميز العفريت....
مبيّنة....
لعبان بالصورة .........:larg:
لك ابو نجبو شايفني ولد:pos:
انا وصلني ايميل و فرطني من الضحك يا رجل :da7ook:
بعدين بعتلك ياها عا ايميلك ما وصلتك:pos:
ابو نجبو
21/11/2009, 14:40
لك ابو نجبو شايفني ولد:pos:
انا وصلني ايميل و فرطني من الضحك يا رجل :da7ook:
:?
العمى مين هالحمار اللي مترجم الحكي ....
بعدين بعتلك ياها عا ايميلك ما وصلتك:pos:
هئ....
ما وصلني ....:pos:
mary belle
21/11/2009, 18:28
:o!!
حلوين ميرسي!
أخي الكريم مشكور كتير على الموضوع
بس هيك ألي ملاحظة على الترجمة الألية بشكل عالم
يعني مو مشان نساوي أحباط للناس
و لكن بحكم التجربة يمكن أن أقدم نصيحة
أرجو أن لا يعتمد أحدنا على هذه الترجمة في كتابة موضوع أو حتى أبسط الجمل
فعلى سبيل المثال عندما أريد أن أبحث عن موضوع ما على العم غوغل و لأني لست ضليع في اللغة الأنكليزية أضر الى اللجوء الى الترجمة الألية أحياناً فأكتب الجملة و أطلب ترجمتها و عندما أراى الترجمة أرى أنها لا تمت الى ما أريد من الترجمة بصلة
لذا أكتب الجملة العربية في طريقة النحو الأنكليزية لكي تظهر النتيجة مطابقة لما أريد
و في النهاية يجب على من يستخدم الترجمة الألية أن يكون ملم باللغة التي يطلب ترجمتها و من ثم يقوم بتنقيحها على المستوى المطلوب
اخوية نت
بدعم من : في بولتـين الحقوق محفوظة ©2000 - 2015, جيلسوفت إنتربـرايس المحدودة